<$BlogRSDUrl$>

sexta-feira, agosto 15, 2003

Paris é uma festa, diz Hemingway.

Ao ler o "Paris é uma festa", tornei-me muito mais rico. Nem sempre, após uma qualquer leitura, tal sucede, mas foi o que o Hemingway me deu, alargou-me a alma. Sou hoje um homem mais completo. Conheço agora Paris como a palma das minhas mãos, sei onde correm os cavalos, onde se bebe bom vinho e onde se pode escrever sossegadamente da parte da manhã. Sei ainda onde se bebe um café creme decente na cidade luz. Também sei por onde devo andar se não quiser ou puder almoçar, sei os passos a dar para não cair nas armadilhas do cheiro a comida. E se quiser ser escritor? Bem, se quiser ser escritor, nada vale tanto como falar com outros escritores, que conhece-los, a eles e às suas experiências. E se não me bastar Hemingway e quiser conhecer Fitzgerald e Erza Pound, bem, nesse caso, ter-me-ei decidido bem pela leitura de "Paris é uma festa".

No entanto, falta algo. Falta a consistência. O nível da obra é oscilante, aliás, os seus capítulos são, salvo poucas excepções, completamente independentes. Tem momentos decididamente fracos, este livro, e lembro-me das histórias passadas nas montanhas suiças que nada têm que ver com Paris nem nada têm de interessante para animar o leitor.

Fica-se com a sensação que se trata de uma compilação de notas de Ernest feita a título póstumo ou uma forma encontrada pelo autor de publicar mais um livro à pressa, para facturar mais algum. Não sei qual das duas será, mas tanto faz, darei uma terceira oportunidade ao Hemingway. Anote-se que naquilo em que o livro é bom, na transmissão do modus vivendi do autor e da cidade, nos geniais momentos da obra em que se descrevem cafés e ruas, cheiros e sabores, vinhos e poetas, nisso, o livro é mesmo muito bom.


quinta-feira, agosto 14, 2003

Miguel Torga e os “Bichos”
Miguel Torga é o pseudónimo de Adolfo Correia da Rocha, nascido em 12 de Agosto de 1907, em São Martinho da Anta, Trás-os-Montes, faleceu em 1995.

Formou-se em Medicina na Universidade de Coimbra, colaborou na revista Presença, e dirigiu as revistas Sinal e Manifesto.

Em 1976, recebeu Grande Prémio Internacional de Poesia das Bienais Internacionais de Knokke-Heist, em 1980 o prémio Morgado de Mateus, em 1981 com o prémio Montaigne (Alemanha), em 1989 com o prémio Camões, e em 1992 com os prémios Vida Literária da associação Portuguesa de Escritores e Figura do Ano da Associação dos Correspondentes da Imprensa Estrangeira.

Os Bichos é o titulo de um conjunto de 14 contos, publicados em 1940, em Coimbra. Torga procura a pureza, não se perde com problemas mundanos, nem com floreados, de uma maneira erudita e telúrica, constrói personagens que lembram Auguste Rodin, e o seu celebre Pensador, pelo modo como através de acções físicas conseguem exprimir emoções, sentimentos, ou simples pensamentos.
Dos contos destaco Mago o gato caseiro e bonacheirão, que com a vida de ócio e os minos de D.Sância, foi perdendo o seu ágil e agressivo ar de gato de telhado, vive com a incapacidade de reconhecer perante ele próprio o que realmente é, até que um dia picado pôr um antigo colega,vai a uma das reuniões do bairro, na qual, se vê humilhado, devido a ser o alvo da chacota, para tentar recuperar o respeito perdido, tenta agredir um antigo rival, que o maltrata. Ferido no seu orgulho e não só, volta para casa reconhecendo que nos últimos anos não fez um esforço sério para sair daquela situação, no entanto revoltado e com nojo de si mesmo, afirma sobre a casa: “ A paz pobre dum conforto castrador...Que abjecção! Que náusea!”, não aceitando no fim a sua infeliz condição, mas voltando. No meu entender este conto trata do laxismo, é devido a ele que Mago engorda, vai a reunião e finalmente volta para casa .Há um confronto com a realidade que prevalece sobre desculpas imaginadas, com o intuito de a esconder e de adiar problemas. Um conto brutal, tal como os outros que não pode deixar ninguém igual depois de uma leitura atenta.

segunda-feira, agosto 11, 2003

Shadows on the Wall Jose Saramago's latest novel depicts a capitalist nightmare.

The Cave Jose Saramago reviewed by Paige Austin

In one of his most famous allegories, Plato writes in his Republic: "Imagine human beings living in an underground, cavelike dwelling... They've been there since childhood, fixed in the same place, with their neck and legs fettered, able to see only in front of them..." The prisoners' view of the world is restricted to the shadows of figures projected on the wall before them. Knowing nothing else, they take these figures as real, and thus "in every way believe that the truth is nothing other than the shadows of those artifacts."

In his newest novel, The Cave, Nobel laureate Jose Saramago draws upon Plato's image to make a cynical commentary on modern society. Unhindered by periods, paragraphs or quotation marks, Saramago's prose consists of wry observation and rapid-fire dialogue that more closely resembles a stream of consciousness than a typical novel. Out of this surrealist haze emerges a bleak city rife with factories and consumerism.

Like many of Saramago's settings, the city remains nameless, made universal by its teeming shantytown, smoke-clogged industrial belt, and dangerous central highway. At its heart, an ominous residential shopping complex called the Center grows larger by the day. Inside, fifty floors of shops, eateries, and gimmicky amusements like a rain-and-snow simulator and an artificial beach (with no sand) offer a self-contained world to which everyone covets admission.

Among the city's lone holdouts are an old potter, Cipriano Algor, his daughter, and son-in-law, who live beside an idyllic mulberry tree in a village on the city's outskirts. The son-in-law, Marcal, is a security guard at the Center. Cipriano delivers his ceramic pottery to its subterranean Buying Department on weekly trips in his rickety old van. On the day the tale of The Cave begins, the potter is informed that plastic crockery - "so good that it looks like the real thing"-has made his craft obsolete. His exclusive selling contract with the Center is retracted.

Faced with the threat of economic impotence, Cipriano and his daughter Marta decide to begin making hand-painted clay dolls instead. They hope that their efforts at constructing colorful representations of extinct cultures and professions (an Eskimo; a jester) will win over the Center's callous buying department and allow them to continue operating the pottery. In the meantime, a stray dog adopts the family and the potter begins a shy romance with a local widow. Just when the doll project begins to seem fruitless, Marcal is promoted to resident guard, so the family has only ten days to move into a furnished apartment on the 34th floor of the Center. It is a chance many only dream of, but Cipriano dreads the forfeiture of his independence.

Saramago sees the Cave as representative of industrialized, capitalist societies the world over. It is not surprising that the 80-year old author has been an unyielding Communist for over half a century. In the 1970s he was jailed for supporting Portugal's anti-Salazar revolutionaries, and he was in attendance-along with Gabriel García Marquez-three years ago at the Havana festivities marking the 40th anniversary of the Cuban revolution. Fidel Castro's speech at the time, in which he said free market capitalism has "turned the planet into a giant casino," may have provided inspiration for the Center portrayed in The Cave.

Saramago is beyond pessimistic. In December, he told the London Daily Telegraph, "The world today behaves like a madhouse. The worst of it is that the values we had more or less defined, taught, learned, are thought of as archaic as well as ridiculous... The human being should be the absolute priority. And it isn't. It's becoming less and less so."

Among the signs of this decline, Saramago contends, are Israeli militarism and seemingly all institutionalized religions. Last spring the author drew heavy criticism for comparing the Israeli occupation of Palestine to Auschwitz. His 1991 book The Gospel According to Jesus Christ vividly describes God and the Devil both courting Jesus as a young man, despite the fact that God foresees the scourge of death and destruction that will soon be carried out in the name of Christianity. "One has to be God to countenance so much blood," remarks the Devil.

Suffice it to say, the Vatican was less than pleased. The controversy that resulted in staunchly Catholic Portugal led Saramago and his second wife, to whom The Cave is dedicated, to relocate to their present home in the Canary Islands.

As usual, Saramago makes little effort to disguise his use of social metaphor in The Cave. His stories are seductively woven, even while they venture into ever greater extremes: at first marked by commonplace tokens of commercialism, the Center and surrounding city take on an increasingly eerie dimension. Ultimately, the world we recognized at first as a gray version of our own has been perverted into a terrifying case study of mankind's tendency towards self-destruction.

The evolution begins believably enough. The Center's buying department shows no compunction about casting off a supplier whose wares have ceased to sell. Its customers would rather use unbreakable, inexpensive dishes made of plastic rather than clay. After all, Cipriano reflects, "earthenware is like people, it needs to be well treated." Ever practical, the city has ceased even to grow its food outdoors; its Green Belt furnishes the same fruits year round from within squat, ugly greenhouses. People throughout the city increasingly shop only at the gargantuan Center, certain to find everything that they need somewhere in its commercial catalogue, which has fifty volumes of fifteen hundred pages.

By the end of the novel there is no doubt: "Any road you take leads to the Center."
The citizens' need for constancy and convenience has come to dominate their lives, to the exclusion of natural beauty, culture, and even spirituality. Indeed, when Cipriano remarks that the head of the Buying Department seems to be analogizing the Center to God, the suspiciously talkative bureaucrat agrees: "Nowadays it comes to pretty much the same thing, I would not be exaggerating if I were to say that the Center, as the perfect distributor of material and spiritual goods, has, out of sheer necessity, generated from and within itself something that almost partakes of the divine." Pressed by the inquisitive potter, the department head adds that, because of the Center, "life has taken on new meaning for millions and millions of people who before were unhappy, frustrated and helpless..."

The only vestige of emotion to withstand the torrent of commercialization, in Saramago's grim estimation, is human affection. Order, love, trust, and loyalty are all that enable Cipriano's family to resist the Center's dehumanization. Cipriano and his family struggle constantly with the ramifications of their love, seeking to understand one another with a simplicity that is as heartfelt as it is painful.

As the clan faces the disbandment of the pottery and their inevitable move to the Center, no one is spared their share of frustration and tears. Yet, as Marta and Marcal remark, "People are so complicated, that's true, but if we were simple we wouldn't be people."

Despite Saramago's reverence for human emotion, handcrafts, and the mulberry tree, he offers few respites for the disheartenment that his metaphorical city engenders. (The mulberry tree is likely a reflection of the fig tree that Saramago recalled in his Nobel acceptance speech, under which the author used to listen to his grandfather tell stories.) The author's own brand of Communism, for one, appears an unlikely cure in 2003.

Still, when underground digging at the Center uncovers a real cave, containing the skeletons of six people who sit tethered just as Plato described, the Algor family takes the revelation to heart. But there is no returning to their earlier lives: the pottery is defunct and, what's more, the dominion of the Center pushes steadily outward.

Saramago's chilling description of a cruel, artificial world resonates so thoroughly that when the family finally decides to pack their belongings into the old van and escape to greener pastures, we would like to know how to join them. The author offers few clues to their final destination.

Fortunately, Plato did not share Saramago's sparse style. Harkening back to his theory of forms, Plato equates the light that greets a prisoner lucky enough to escape the cave with the most powerful form of all-the good. "In the knowable realm, the form of the good is the last thing to be seen, and it is reached only with difficulty. Once one has seen it, however, one must conclude that it is the cause of all that is correct and beautiful in anything, that it produces both light and its source in the visible realm, and that in the intelligible realm it controls and provides truth and understanding, so that anyone who is to act sensibly in private or public must see it."

That, at least, ought to be inspiration enough to keep up the search

José Saramago's O Ano da Morte de Ricardo Reis

By Chris Rollason, M.A., Ph.D.

José Saramago followed up Memorial do Convento, his highly successful novel of the eighteenth century published in 1982, with O Ano da Morte de Ricardo Reis (The Year of the Death of Ricardo Reis), which appeared in 1984 (Obras de José Saramago, 3 volumes, Porto: Lello e Irmão, 1991, vol. III, pp. 345-745; all translations into English by the present writer). This novel explores a more recent period of Portuguese history, namely the 1930s -- the epoch of the consolidation and entrenchment of the Salazar dictatorship and the 'Estado Novo' regime which lasted from 1926 to 1974. Against a background of nationalist obscurantism in Portugal, civil war next door in Spain and increasingly bellicose fascism in Europe, this novel reconstructs the imaginary identity of Ricardo Reis, one of the pseudonyms, or 'heteronyms', adopted by the poet Fernando Pessoa (1888-1935; Pessoa's poems are signed variously under his own name and those of three fictitious poets invented by himself - Álvaro de Campos, Alberto Caeiro and Ricardo Reis -- while his most important prose work, O Livro do Desassossego (The Book of Disquiet), is credited to another alter ego, Bernardo Soares). Starting out from the 'biographical' indications supplied by Pessoa himself (Ricardo Reis is a doctor who lived for years in Brazil), Saramago imagines the character returning to Portugal in December 1935, and traces his daily life over the nine months up to his death. Reis arrives in Lisbon, rents a hotel room and then an apartment, gets involved with two women, Lídia and Marcenda, is followed by the police, and engages in metaphysical disquisitions with the ghost of the recently-deceased Fernando Pessoa. As in Memorial do Convento, Saramago's technique combines realist and non-realist elements, but this time adding to the brew a strong intertextual and metatextual element: the names Marcenda and Lídia both derive from Pessoa's Odes de Ricardo Reis, and, indeed, Saramago's whole novel is built around the reconstruction of another writer's fictional personage, imagined in dialogue with his creator. <<...OLE_Obj...>> It may at first sight seem strange that Saramago, the committed communist, should have chosen to focus his reading of Pessoa and his epoch on Ricardo Reis, of all Pessoa's heteronyms the most detached from the everyday world of human struggle. Reis is, according to Pessoa, a classicist and traditionalist who left Portugal for Brazil after the founding of the republic in 1910 ('se expatriou espontâneamente por ser monárquico' -- 'he left his country spontaneously because of his monarchist beliefs' -- letter to Adolfo Casais Monteiro, 13 January 1935, in Pessoa, Sur les hétéronymes (bilingual Portuguese/French edition), Le Muy (France): Éditions Unes, 1993, p. 60). The Odes de Ricardo Reis, amply quoted across Saramago's novel, are neo-classical and pastoral, affirming the virtues of non-engagement from a pedestal of olympian detachment. Pessoa's imaginary poet evokes Epicurus, 'sereno e vendo a vida/à distância a que está' ('serene and viewing life/at its due distance'), and declares: 'Sábio é o que se contenta com o espectáculo do mundo' ('Wise is the man who contents himself with the spectacle of the world') (Pessoa, Odes de Ricardo Reis, Lisbon: Publicações Europa-América, 1988, pp. 103, 104); the latter phrase is, indeed, quoted by Saramago as one of the epigraphs to his novel. According to the Portuguese critic David Mourão-Ferreira, 'Ricardo Reis ... sintetiza toda a sabedoria do passado, todo o património moral da tradição humanística' -- 'Ricardo Reis synthesises the entire wisdom of the past, the entire moral heritage of the humanist tradition' (Fernando Pessoa: O Rosto e as máscaras: textos escolhidos, ed. Mourão-Ferreira, 2nd edn., Lisbon: Edições Ática, 1978 -- 'Prefácio', p. 14), while the Italian novelist and Pessoa scholar Antonio Tabucchi, writing in French, has said: 'Reis choisit de ne pas choisir ... l'idéal de Reis est un temps immobile, un monde immobile' ('Reis chooses not to choose ... his ideal is an immobile time and world') ('La Nostalgie, l'automobile et l'infini: Lectures de Pessoa', Paris: Seuil, 1998, pp. 32-33). This neo-pagan epicureanism is far removed indeed from the Marxist notion of interpreting the world in order to change it: there is clearly an irony at work in Saramago's text that will receive full elucidation only at the end. <<...OLE_Obj...>> Saramago's writing in this novel is densely intertextual. The constant presence of Fernando Pessoa and the recurrent references to Luis de Camões, Portugal's national poet (1524-1580), suggest the design of writing a text that will stand in the direct line of the Portuguese literary tradition. At the same time, Portugal's literature (like its history) is signified in its relation to larger currents in the wider world. Ricardo Reis' nocturnal wanderings across Lisbon may recall the Bernardo Soares of Pessoa's O Livro do Desassossego (also quoted in the epigraphs), but, with their meditations on mortality, they also strongly suggest the rovings of James Joyce's Leopold Bloom, in another rainswept port capital on the periphery of Europe. Another ghost stalking Saramago's prose is that of an Argentinian of Portuguese descent, Jorge Luis Borges. Ricardo Reis arrives in Lisbon on a ship that began its voyage in Buenos Aires (p. 351), and throughout the novel is trying, in vain, to finish reading a book -- in English -- called The God of the Labyrinth, by the Irish writer Herbert Quain (p. 363), which he borrowed from the vessel's library and failed to return. Both book and writer are imaginary, but they have a previous existence in the pages of Borges, who wrote a pastiche 'critical essay' on the 'work of Herbert Quain' -- including The God of the Labyrinth -- ('Examen de la obra de Herbert Quain' - 'Examination of the work of Herbert Quain' (1941), in Ficciones, Madrid: Alianza, 1971, pp. 81-87). Borges, in that same text (p. 87), even claimed the phantasmagoric Quain as a virtual heteronym, the 'author' of his own story 'Las ruinas circulares' ('The Circular Ruins' -- op. cit., pp. 61-69), in which a man discovers he is no more than a character in someone else's dream ('comprendió que él también era una apariencia, que otro estaba soñándolo' -- 'he realised that he too was an appearance, that another was dreaming him' - p. 69) -- as Ricardo Reis, too, is ultimately an imaginary being dreamt by another, by Fernando Pessoa. Saramago grounds his novel, then, in a literary tradition which is at one and the same time classical and modernist, Portuguese and international. The intertextual dimension extends, indeed, to Saramago's own writing, and to the novelist's own life-as-text. The name 'Marcenda' resembles 'Blimunda', both morphologically and in its unusualness, as the narrator points out: 'este nome de Marcenda não o usam mulheres, são palavras doutro mundo, doutro lugar, femininos mas de raça gerúndia, como Blimunda, por exemplo, que é nome à espera de mulher que o use' ('this name, Marcenda, isn't borne by women, we're talking about words from another world, another place, feminine nouns of the tribe of gerunds, like Blimunda, for example, which is a name waiting for a woman to bear it' -- pp. 684-685). Marcenda herself, too, is physically imperfect, with a withered arm that leaves her effectively one-handed, like Baltasar; and she hails from Coimbra, the city of the priest Bartolomeu Gusmão. Lídia, the barely literate hotel chambermaid, recalls the illiterate Blimunda in her poised yet daring vivacity. At certain moments in the text, the narrator recalls other elements from Memorial do Convento: the convent of Mafra (p. 401), the flying machine of the inventor-priest (p. 670). On a different plane, the imaginary Ricardo Reis reads the real Diário de Notícias, a newspaper of which the real José Saramago was once deputy editor; and, as he explores the press, he reads of floods in the 'concelho' (local government unit) of Golegã (p. 368), which -- though the text does not say so -- happens to include a village called Azinhaga, which is, of course, José Saramago's birthplace.... In this novel of poetic creation, another key dimension is Saramago's constant questioning and stretching of the Portuguese language. His dense and intricate expression, even as it reconstructs a world culturally familiar to his Portuguese readers, makes that same world strange by interrogating linguistic convention. Across the novel, Saramago's writing plays with the conventions that govern words, pausing self-consciously to reflect on: double meanings ('como ele muita outra gente descia ... para assistir à passagem do ano, acaso passará mesmo, sobre as cabeças deles e nossas voará um risco de luz' - 'like him, large numbers of people were on their way down ... to be there for New Year's Eve (in Portuguese, 'a passagem do ano') -- perhaps the year will pass literally, and a streak of light will pass over their heads and ours' -- p. 415); synonyms ('teria de comprar uma túlipa, um abajur, um globo, um quebra-luz, qualquer destas palavras servirá': this sentence tells the reader that Ricardo Reis intends to buy a lampshade, lists four different synonyms, and comments: 'any of these words will do' -- p. 553); antonyms ('houve fregueses que lhe deram, rusticamente, a vez, e por esta urbanidade pôde Ricardo Reis comer, mais depressa do que esperava' -- 'some of the guests rustically gave up their places for him, and thanks to their urbanity Ricardo Reis was able to lunch earlier than he'd expected' -- p. 640); and even grammatical gender ('nas traseiras do prédio há quintais com ... coelheiras e galinheiros, olhando-os reflectiu Ricardo Reis no enigma semântico de ter dado coelho coelheira e galinha galinheiro, cada género transitando para o seu contrário, ou oposto' -- 'at the back of the building there were allotments with ... rabbit-hutches and chicken-coops, and looking down, Ricardo Reis reflected on the semantic enigma that had produced (the feminine noun) rabbit-hutch from (the masculine noun) rabbit and (the masculine noun) chicken-coop from (the feminine noun) chicken, each gender giving rise to its contrary, or opposite' -- p. 552). An enormous range of registers of Portuguese are reproduced and parodied: the conventions of everyday politeness ('quando quiser alguma coisa é só dizer' -- 'if there's anything I can do for you, just say so' -- p. 549; 'quando tornar a precisar da gente, patrão, estamos sempre ali' -- 'if you need us again, sir, we're at your service' -- p. 551); the commonplaces of gossip ('ontem veio cá uma, agora está lá outra ... mudou-se faz amanhã oito dias e já lá entraram duas mulheres ... em toda a semana ele só saía na hora do almoço'- - 'one woman yesterday, another one today ... he only moved in a week ago tomorrow, and two women visited him already ... and all week he's only ever gone out at lunchtime' -- p. 583); journalistic stereotypes ('não faltam por esta cidade lugares onde a festa continue, com luzes ... e animação delirante, como os jornais não se esquecem de dizer' -- 'and nor does the city lack places where the festivities carry on, with bright lights .... and delirious animation, as the newspapers always say' -- p. 417); and, on a more sinister level, the political clichés of the Salazar regime, the stock phrases of empire and authoritarian nationalism ('império temos, e dos bons, com ele até cobriríamos a Europa e ainda sobraria império' -- 'we have an empire, and a fine one too, which could cover all Europe and there'd still be some empire left' -- p. 593; 'somos penhores e fiéis continuadores da grande gesta lusa e daqueles nossos maiores que deram novos mundos ao mundo e dilataram a fé e o império' -- 'we are the tokens and the loyal continuers of the great exploits of Portugal, and our ancestors who gave new worlds to the world and spread the faith and the empire' -- p. 727). The act of writing, as manifested in the different voices of Reis, Pessoa and the narrator, is presented, then, as the end-product of generations of struggle with a centuries-old language. The linguistic and literary dimensions of the creative process are given major prominence in what is, throughout, a highly self-conscious narrative. However, it emerges with equal clarity from the pages of this book that Saramago believes writing should also be a form of struggle in the material and political world. As the novel advances, the political references accumulate -- not only to Salazar's Estado Novo, but to Hitler and Mussolini, and, above all, to the Spanish civil war: the advances of Franco's troops cast a darkening shadow over the latter part of the narrative. The Portuguese taste for spectacle forms the pretext for a series of descriptive set-pieces, at first largely innocent (the 'bodo do Século' -- a distribution of alms at a newspaper office --, New Year's eve in the Rossio square, a theatre play about fisherfolk, the Carnival), but later far darker (a triumphantly meaningless pilgrimage to the shrine at Fátima, an air-raid drill and, finally, the real sinking of three rebel ships). The Fátima episode recalls the more sinister ecclesiastical occasions of Memorial do Convento -- the pilgrimage is presented, like the autos-da-fé of the earlier novel, as a business and social event and a pretext for ideological manipulation; the 'pevides', 'tremoços', 'queijadas' and 'carapaus' (pumpkin-seeds, lupin-seeds, cheese pastries and fried mackerel -- pp. 639-40) offered to refresh the pilgrims come over as far more substantial -- and more authentically Portuguese -- than the empty objects of their devotion, concerning which ... nothing is revealed!: 'Não houve milagres. A imagem saiu, deu a volta e recolheu-se, os cegos ficaram cegos, os mudos sem voz, os paralíticos sem movimento' ('No miracles occurred. The image emerged, went on its round and disappeared again, the blind were still blind, the dumb voiceless, the paralysed motionless' -- p. 649). Across the novel, the long-suffering Portuguese people itself is presented with some degree of ambivalence: the victims of manipulation are also victims of themselves. In Saramago's 1930s, as in his re-created eighteenth century, there are those like Lídia (or Blimunda) who act with initiative and awareness, and those who adhere passively to received stereotypes, or, indeed -- like the hotel manager or the good housewives in Ricardo Reis' building -- indirectly facilitate political authoritarianism through their mentality of small-time espionage and unrelenting gossip. <<...OLE_Obj...>> It is clear enough that, in the novel's densely evoked historical context of encroaching fascism at home and abroad, José Saramago cannot be asking the reader to endorse Ricardo Reis' aesthetic stance of neo-classical detachment. Nor, obviously, is the text uncritically validating the messianic-nationalist political position of Fernando Pessoa ('Sou, de facto, um nacionalista místico, um sebastianista racional' -- 'I am, in fact, a mystical nationalist, a rational Sebastianist' -- letter of 1935 to Casais Monteiro, op. cit., p. 50), as embodied in Mensagem (Message), the sequence of historical poems published in his own name in 1934 which, apart from evoking the heroic Dom Sebastião, the Portuguese equivalent of King Arthur, affirms the mystical-maritime destiny of Portugal, imagining Afonso de Albuquerque, the conqueror of Goa, straddling the globe, 'de pé, sobre os paises conquistados' ('standing over the conquered nations'), and likening the explorer Bartolomeu Dias to the legendary world-bearing giant Atlas ('Atlas, mostra alto o mundo no seu ombro' -- 'Like Atlas, he displays the world, raised high on his shoulder') (Pessoa, Message: édition bilingue, Portuguese/French edition, preface by José Augusto Seabra, Paris: José Corti/Éditions UNESCO, 1988, pp. 78, 92). Indeed, in Saramago's novel the names Afonso de Albuquerque and Bartolomeu Dias are ironically given to two of the rebel ships sunk by the Portuguese military, thus suggesting a doomed and anachronistic revolt. In The Year of the Death of Ricardo Reis, the protagonist is marked as moribund from the start by the very title, while Pessoa himself, when introduced, has already become a ghost. At the end, the ultimate sterility of Ricardo Reis' detachment is made clear by the disintegration of his relationship with Lídia, as their differences are finally brought to a head by their growing disagreements over the Spanish civil war (her brother, a sailor, is also a communist). Reis' lack of commitment to Lídia seems to mirror his lack of political and humanist commitment, his refusal to side with the people. As Franco's troops proclaim 'o império da cruz e do rosário' ('the empire of the cross and the rosary' -- p. 705), Lídia bitterly asks herself what she is doing in Reis' house, 'uma criada de servir que tem um irmão revolucionário e se deita com um senhor doutor contrário às revoluções' ('a servant-maid whose brother is a revolutionary, who goes to bed with a doctor and intellectual who doesn't believe in revolutions' -- p. 706), and decides never to return. It may be concluded that, for Saramago, the olympian or regal detachment of a Reis (the name 'Reis' means 'kings' in Portuguese) is a necessary but not a sufficient condition of significant art, above all in a time of crisis. At the same time, however, Saramago gives dramatic form to the shifting, multiple character of artistic creation, by representing the poet Pessoa in dialogue with a split-off portion of himself; if -- to quote David Mourão-Ferreira again -- Pessoa's heteronyms are 'como personagens de uma peça monumental ... os quais ... se articulam num diálogo ininterrupto' ('like characters in a monumental drama ... who connect with each other in continual dialogue' - op. cit., p. 15), Saramago has gone one step further in imagining the acting-out of that dialogue. Ricardo Reis, as realised in the pages of both Pessoa and Saramago, remains but one of the many selves of Fernando Pessoa -- an artist who, even if his politics are not exactly identical to Saramago's, cannot, in the multiplicity of the voices he weaves, be found guilty of aestheticism 'pur et dur'. <<...OLE_Obj...>> This novel remains, despite everything, a testimony to Saramago's admiration of Pessoa as a writer, while also showing the novelist hard at work staking out his own claim to a place in the pantheon of Portuguese literature. We may note that Pessoa, in the letter of 1935 already quoted above, speculated on his own chances of winning the Nobel ('quando ... me for dado o Prémio Nobel' - 'when .... they award me the Nobel Prize' - letter to Casais Monteiro, op. cit., p. 53), and that Saramago himself told the press, in the wake of his own award: 'Fernando Pessoa merecia mil prémios Nobel' ('Fernando Pessoa deserved a thousand Nobel prizes' -- Público, 10 Oct 1998). The Year in the Death of Ricardo Reis, a novel which could not have existed without Pessoa, may be seen, in a sense, as having secured a share in Portuguese literature's first Nobel for the deceased poet, by a circuitous, back-door route. As a final note on the intertextual dimension of Saramago's work, it may be worth observing that his works have become a fertile presence in the writing of some of his most admired contemporaries. Saramago's recreation of the Pessoa-Reis relationship is, surely, a textual factor behind Antonio Tabucchi's short prose piece 'I tre ultimi giorni di Fernando Pessoa: un delirio' ('The Last Three Days of Fernando Pessoa: A Delirium', 1994), in which the dying Pessoa is visited in hospital by each of his heteronyms in turn, Reis included. Salman Rushdie's novel of 1995, The Moor's Last Sigh, includes an Indo-Portuguese character named Blimunda (The Moor's Last Sigh, London: Jonathan Cape, 1995, p. 13), and Rushdie himself has admitted: 'Roubei-lhe [a Saramago] a Blimunda' ('I stole Blimunda from him [Saramago]' -- interview with Clara Ferreira Alves in the Lisbon weekly Expresso, 4 Nov 1995, magazine section, p. 96). Memorial do Convento seems also to have left its traces in Gabriel García Márquez's novel of 1994, Del amor y otros demonios (Of Love and Other Demons) -- another tale of the Inquisition, this time in the Americas, which mentions a volume of Voltaire in Latin, 'traducido por un monje de Coimbra' ('translated by a monk from Coimbra' -- 'Del amor y otros demonios', Buenos Aires: Editorial Sudamericana, 1994, p. 155) - a reference which indirectly recalls another heterodox monk from Coimbra, Saramago's Bartolomeu de Gusmão. We may conclude that José Saramago has, indeed, made a major contribution, in the wake of Fernando Pessoa, to cementing the international credibility of Portuguese literature in our century. Notes All translations into English in this article, from Saramago and from other non-English sources, are by the present writer. This is part of the English version of a long essay on Saramago which I published in Portuguese in May 1999 in No 12 (paper and Internet versions) of the magazine Farol (Viana do Castelo, Portugal; No 12, May 1999, pp. 55-70) You can also read a report on José Saramago's appearance at the European Parliament. Email the author, Chris Rollason

domingo, agosto 03, 2003

Uma Campanha Alegre ou As Farpas de Eça de Queiroz.

As famosas farpas foram escritas a meias pelo Eça e pelo Ramalho Ortigão, na década de 70, no século XIX. A obra de que falo trata-se de uma colecção dessas ditas farpas, das que foram escritas pelo Eça apenas. Das do Ramalhão sei que são, pelo que ouvi dizer que não as li, mais fracas ainda que igualmente sagazes. Difícil seria acreditar que fossem do mesmo calibre. Eças fazem-se poucos.

É impossível evitar o lugar comum, por isso, cá vai, As Farpas têm uma actualidade espantosa, dir-se-ia que poderiam ter sido escritas hoje, pelo menos algumas delas. Mudavam-se os nomes e pronto. Define-se o português, mais que uma vez ao longo do texto, como um tipo analfabeto, bronco, pouco dado a subtilezas, profundo desconhecedor de arte, ou criador da mesma, abrutalhado no corpo e ainda mais na mente. A sua (nossa) gastronomia é grosseira, enfardadora e segue a passo a antiga tradição da fome, come-se quando se pode e, claro, muito.

Talvez hoje as coisas estejam melhores nalguns aspectos, a gastronomia está mais apurada, há sempre, e o Eça sabia-o, uns bacalhaus dignos dos do Olimpo, uns vinhos que ombreiam com os bons, enfim. Mas ainda temos os analfabetos e os brutos, os broncos e os boçais. Esses, estão cá todos.

E, se calhar, estamos até, vistas as coisas de outra forma, um bocadinho pior que há 130 anos atrás, falta-nos o Eça. Temos outros escritores, temos o Saramago, mas falta-nos a ironia genial e a sagacidade do Queiroz. O nosso prémio Nobel disse num dos seus cadernos de Lanzarote que foi ele, o Eça, quem nos ensinou a subtil arte da ironia. A arte maior e denunciadora da inteligência, acrescentaria.

Comparando as Farpas com a obra epistolar de Eça, nomeadamente a das fases mais maduras do escritor, nota-se uma vivacidade e até violência intervencionista nas primeiras, inexistente na segunda. Deve-se certamente à juventude e ao fulgor que a ela é próprio. E nota-se que o Eça foi um homem que soube envelhecer. Poucas coisas me irritam mais que escritores novos a fazerem-se de velhos e escritores velhos nas portas dos Liceus.

De resto, pouco há a falar das personagens das Farpas. São essencialmente políticos e realeza da época, ficando-se após a leitura desta obra com um conhecimento razoável da forma como Portugal foi nesses últimos anos do século XIX, qual foi a sua posição no Mundo (algo a que Eça dá muita atenção) e como se governou. Aprende-se muito com esta leitura, não sendo a aprendizagem da Ironia o ganho menos importante.

This page is powered by Blogger. Isn't yours?